欢迎您光临东莞市德硕知识产权代理有限公司官网!
    返回首页|网站地图 | 联系我们
东莞商标注册
东莞市德硕知识产权代理有限公司
北京卓恒知识产权事务所东莞分所

免费电话:400-888-4684 
联系电话:0769-87786169
联 系 人  :15989653062  曾生
Q         Q :366651785
邮     箱   :rencai199@163.com
地     址   :东莞市东城区世博广场K区1008室

外文商标中文译名受维护应具有啥条件?

时间:2015-12-14 21:54  来源:商标注册   作者:专利申请  
         内容摘要:面临外文商标中外文翻译“一词多音”或“一词多义”的客观情况,怎么合理断定外文商标遭到维护的译名一直是个难题。关于一个外文注册商标而言,对其构成近似的方法从形状上能够分为3种:榜首种是从外表形状上进行字形仿照,例如将面临外文商标中外文翻译“一词多音”或“一词多义”的客观情况,怎么合理断定外文商标遭到维护的译名一直是个难题。

         对于一个外文注册商标而言,对其构成近似的方法从形状上能够分为3种:榜首种是从外表形状上进行字形仿照,例如将“NIKE”改变为“NLKE”并加以商业运用;第二种是将外文商标音译后加以运用,例如将“GREEN”译成“格林”后运用;第三种是将外文商标意译后加以运用,例如将“FAT ELEPHANT”译成“胖象”后运用。能够看出,榜首种是实习中商标近似的典型款式,不管是行政执法还是司法裁判都现已积累了丰厚的经历,在此不再赘述;值得注意的是后面两种方式,这两种方式都涉及到对外文商标中文译名的维护。对译名的维护实质上是将外文商标所承载的商誉由商标外部形状对花费者的指引作用扩展到字音和字义范畴。那么,是不是外文商标的所有也许的译名都有法律维护的价值呢?回答是不是定的。外文商标的中文译名(不包含该译名直接被注册为商标的景象)要遭到维护,一般需求具有如下3个条件。

  榜首,外文商标有必要具有必定的闻名度。中国商标法对商标的维护表现为一种侧重外观视觉作用上混杂也许的“符号维护”,换言之,关于非闻名的外文商标而言,由于文明、言语上的陌生,花费者对其认知首要表现在对字形上的记忆,而要使得外文字音、词义给花费者留下安稳的花费记忆,需求必定时间的商业宣扬和市场营销。前文现已述及,对外文商标中文译名的维护,实质上是将这种商标所承载的商誉由外文字形对花费者的指引作用过渡到字音和字义范畴,因而是一种强维护,明显,维护的强度应当与必要性成正比,关于那些闻名度不高的外文商标,其商标自身姑且不能到达抱负的差异产品来历的作用,更谈不大将这一功用传递到语音和字义上来实现。

  第二,外文商标与详细的某一译名之间建立了仅有对应的指向性。根据中国商标立法及有关司法解说的精力,关于外文商标译名的维护应当根据该译名同该商标在有关公众当中建立起仅有对应的联系。为啥要强调外文商标与译名之间的仅有对应性呢?在于,对外文的翻译,即使是最威望的词典,也往往有不只一个意义,这致使了外文商标的意译存在诸多也许;而读音方面,由于汉字中同音字很多,外文对应的音译也存在多种也许。因而,假如不请求外文译名的仅有性,就会形成外文商标权力人的商标禁用权规模扩展到了令人不可思议的境地,在实质上垄断了大片正本应当归于公有范畴的言语资源,然后获得了显属不妥的竞赛优势。

        例如“WALKMAN”,单从意译上来看,就包含“便携式放音机”“随身听”“行走者”“漫步者”“漫步者”“漫游者”“步行者”等词汇,明显,假如不固定一个与其仅有对应的译名,那么这些词汇对别的的商业竞赛对手而言不管是不是会与其商标发生实质混杂都会被禁用,明显是不合理的。此外,商标法对商标维护的立足点在于阻止混杂。而在外文商标的译名存在多种也许性的情况下,除了通过商业宣扬深入人心的译名,花费者现实上不也许关于每个译名都会发生混杂,因而,关于那些只是在理论上存在也许性但并没有仅有对应性的译名,在不会对花费者形成混杂的前提下,外文商标的权力人无权制止别人运用。值得弥补的是,虽然外文商标对应的译名一般只要一个,但是并非除此之外别的也许的译名都能够被别的人自由运用。关于那些与外文商标对应性译名到达了较高程度近似以至于花费者难以区分的译名,外文商标权力人相同能够制止别人注册或运用。

        例如,“McDonald”的对应性译名是“麦当劳”(此处假定“麦当劳”中文未被注册为商标),但也能够音译成“迈登劳”“脉当纳”“玛当娜”“麦当佬”等。关于“迈登劳”“脉当纳”“玛当娜”,由于与“McDonald”的对应性译名差异明显,商标权人无权制止别人将其注册或运用,但关于“麦当佬”,则能够根据对应性译名的构成混杂性近似而有权制止注册或运用。此外,假如外文商标权力人将译名直接用于产品包装或装修之上并通过长时间运用构成了闻名产品特有名称以后,关于仿冒其译名的行动,除商标法外,商标权人也能够通过主张不正当竞赛来救济自个的权力。那么,外文商标的译名怎么断定呢?司法实习中,常常思考的要素包含:外文商标的持有人在商业活动或商业宣扬中长时间固定、夺目的宣扬该译名,如在产品包装、商标标贴、商业合同、商业广告、店肆招牌、揭露宣扬等场合运译名通过长时间商业运用,现已在花费者当中与对应的外文商标形成了仅有指向联系,然后终究指向产品来历;公共媒体的宣扬和消费者的认知;威望词典的解说或者有关行业界的公认现实等。

  第三,外文商标的中文译名有必要由商标权力人自动创设并运用。在特定的情况下,某些蜚声中外的闻名外文商标,并无正式译名,但却由于新闻媒体的第三方宣扬和花费者自行发生的认知,而在花费集体中发生了一个具有固定性的对应译名,关于这种译名,假如商标权人没有自动运用,并不能当然地遭到法律维护。例如,“SONY ERICSSON”本应被译为“索尼爱立信”,但花费者当中口口相传的译名却是“索爱”,而这一译名却在很长一段时间内没有得到索尼爱立信公司的揭露供认。在这种情况下,由于索尼爱立信公司并无将“索爱”这一译名用作指代其外文商标以及产品来历的主观目的和实际行动,因而尽管社会公众现已将“索爱”与该公司建立了仅有的对应联系,但由于这种“被迫运用”并非索尼爱立信公司的自动商业实习,因而缺少主观要件而无法为该公司创设承载商誉的商标译名的有关权力,因而当有人将“索爱”注册为商标时,索尼爱立信根据商标被歹意抢注的诉请无法终究得到法院的支撑。


       友谊提示:东莞商标注册|东莞专利请求|东莞注册商标| 东莞请求专利  项目请求、版权维护 首选东莞市德硕知识产权代理有限公司 网址http://www.dgdeshuo.cn/